Srpski košarkaš Nikola Jokić briljira u svojoj devetoj NBA sezoni, ali pored bravura na terenu, mediji u SAD sve više pišu o njegovim verbalnim igrarijama. Nakon zadnje izjave kada je Jokić rekao da je "Lako biti general posle bitke", što je uobičajna domaća izreka, nalozi Denver Nuggetsa na tviteru ostali su zapanjeni, a sve je pokrenulo lavinu reakcija, uglavnom šaljivih.
"One of the hardest quotes in NBA History", napisali su na "X"-u, prevodeći na engleski "It is easy to be a genaral after the war".
Zbunjene Amerikance, dodatno su domaćim izrekama, namjerno nezgrapno prevedenim na engleski zatrpali korisnici tvitera iz Srbije, ali i s Balkana. Pokazali su na duhovit način lingvistično bogatstvo.
Tako su i preko bare mogli da čuju kako "Musa dere jarca", ili kako izgleda kada se "pobrkaju babe i žabe", ili šta će ti se desiti "ako s đavolom tikve sadiš".
Epohalna "I dva loša ubiše Miloša", ili "Ispod Mire sto đavola vire", neke čak neprimjerene za prevesti, šalili su se tviteraši oduševljeni Jokićevim načinom i igre i komunikacije.
Evo nekih prevoda domaćih izreka koje su zaintrigirale Amerikance:
-Snow doesn’t fall to cover the hill, but to reveal every creature's trail.
-Please don't mix grandmothers and frogs.
-The frog saw how the horses were shod, so she also lifted up her foot.
-A hundred devils peek out from under Mira.
-Two bad - Milos dead.
-Whoever plants pumpkins with the devil will have them smashed over their head.
-Grandma gave panny to enter the circle dance, and would give two to get out of it.