Loader
Loader
Pronađite nas

Australija: Žena ispustila mobitel između dvije stijene, pa provela naglavačke sedam sati pokušavajući da ga dohvati

Dokazano da žene čuju bolje od muškaraca

    Da li ste ikad osjetili toliko emocija prema nekome da dobijete potrebu stisnuti ga? Sada za to postoji riječ

    Ilustracija (Pexels)
    Euronews.ba
    Objavljeno

    Gigil (izgovara se ghee-gill) je dio liste "neprevodivih" riječi, ili onih koje nemaju engleske ekvivalente, a koje su dodate Oksfordskom rječniku engleskog jezika (OED).

    ADVERTISEMENT

    Preuzeto iz filipinskog tagaloškog jezika, gigil je "osjećaj tako intenzivan da nam daje neodoljivu želju da čvrsto stisnemo ruke, stisnemo zube i uštinemo ili stisnemo koga god ili šta god nam je tako divno".


    Alamak, kolokvijalni usklik koji se koristi za izražavanje iznenađenja ili bijesa u Singapuru i Maleziji, također se našao na listi.


    "Zar ne bi bilo korisno za govornike engleskog da imaju specifičnu riječ za sunčevu svjetlost koja prodire kroz lišće... Ili riječ za radnju sjedenja napolju i uživanja u pivu?" OED je rekao u svom najnovijem ažuriranju.


    Ljudi koji govore engleski uz druge jezike popunjavaju leksičke praznine tako što "posuđuju neprevodivu riječ iz drugog jezika". Kada to rade dovoljno često, posuđena riječ "postaje dio njihovog vokabulara", rekao je OED.


    Većina novododanih riječi iz Singapura i Malezije su nazivi jela, što svjedoči o opsesiji nacija hranom, prenosi BBC.


    To uključuje kaja tost, popularnu opciju za doručak od tostiranog hljeba prekrivenog džemom od kokosovog mlijeka, jaja, šećera i listova pandana; kari sa ribljom glavom, jelo koje kombinuje kineski i južnoindijski uticaj, gdje se velika riblja glava kuha u kariju na bazi tamarinda; i parobrod, jelo od tanko narezanog mesa i povrća kuhanog u bujonu koje se krčkalo u zagrijanom loncu.


    "Sav ovaj razgovor o hrani može inspirisati nekoga da uzme hranu za ponijeti ili da tapau", piše OED, misleći na još jednu novu riječ koja potiče iz mandarinskog i kantonskog dijalekta, što znači "pakirati, ili zamotati, hranu za ponijeti".


    Osim gigila, novododate filipinske riječi uključuju nacionalnu zabavu videokea, lokalnu verziju karaoke koja uključuje sistem bodovanja i salakot, lagani šešir širokog oboda koji često koriste farmeri.


    Drugi filipinski dodaci uključuju ono što OED naziva "idiosinkratičnim korištenjem postojećih engleskih riječi", kao što je teror, koji se ponekad koristi za opisivanje nastavnika koji je strog, oštar ili zahtjevan.


    OED sadrži više od 600.000 riječi, što ga čini jednim od najsveobuhvatnijih rječnika na engleskom govornom području.


    Njegovi urednici svake godine razmatraju hiljade novih prijedloga riječi. Oni dolaze iz različitih izvora, uključujući vlastito čitanje njegovih urednika, molbe za crowdsourcing i analizu jezičkih baza podataka.


    Riječi i fraze iz Južne Afrike i Irske također su bile dio najnovijeg ažuriranja OED-a.

    Možda će vam se svidjeti